Baudelaire (La muerte de los amantes)

CXXI

Tendremos un lecho de suaves olores,
divanes profundos como sepulturas,
y en tallos y búcaros nos darán las flores
aromas extraños bajo albas más puras.

 

Nuestros corazones, amando a porfía,
darán de su antorcha su llama postrera:
dos llamas gemelas son tu alma y la mía,
espejos que miran la eterna ribera.

 

Relámpago único, centella preciosa,
una tarde mística de azul y de rosa,
el adiós seremos, el llanto, el sollozo.

 

Y después un ángel, abriendo las puertas,
los espejos turbios y las aguas muertas,
resucitarán temblando de gozo.

Suplemento a las Flores del Mal

About these ads

4 comentarios so far »

  1. 1

    [...] Baudelaire (La muerte de los amantes) [...]

  2. 2

    berenyze said,

    Esta traducción hace que pierda belleza el poema, la rima muy acertada pero las imágenes poéticas se han caido.

  3. 3

    kasbardum said,

    debe ser mi soneto favorito de baudelaire….
    las flores del primer cuarteto son las de una tumba….el poema habla de el amor después de la muerte literalmente creo yo…describe el último lecho….la sepultura de dos amantes enterrados juntos

  4. 4

    daniela said,

    no lo siento-alguien que lo explique mejor! y las flores del mal?


Comment RSS · TrackBack URI

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

A %d blogueros les gusta esto: